НОВОСТИ    БИБЛИОТЕКА    КАРТА САЙТА    ССЫЛКИ    О ПРОЕКТЕ  

предыдущая главасодержаниеследующая глава

Перевод машинный

Перевод машинный
Перевод машинный

Перевод с одного языка 
(естественного или искусственного) 
на другой (естественный или искусственный), 
осуществляемый на электронных вычислительных машинах. 

"Лошадь (по имени) Чарли"

7 января 1954 года в Нью-Йорке была проведена первая публичная демонстрация выступления электронной вычислительной машины в новом для нее качестве - в качестве переводчика: она переводила русские фразы на английский язык (было переведено около 60 предложений).

Машина переводила. Она делала это так, как человек, не знающий языка: с помощью словаря. Человек отыскивает однозначные слова и расставляет их в предложении согласно правилам. Что и говорить, подобный перевод далеко не совершенен, однако в машине он вызвал немалые трудности.

Первую трудность можно определить как техническую. Судите сами: специальная программа с правилами перевода состояла из 2500 команд - намного больше, чем программа для решения сложных математических задач.

Техническая трудность имела и еще одну сторону. Машина могла бы прочесть 1800000 букв в минуту, но, чтобы снабдить ее перфорированными карточками, понадобилось бы 12 тысяч машинисток, работающих со скоростью 10 тысяч знаков в час. Даже если заменить перфо-карточки магнитной лентой, то нужна опять-таки огромная бригада диктовальщиц. Кроме того, для проверки и редактирования текста потребовалась бы буквально армия сверщиков...

Трудности? Да, и еще какие! И все-таки не самые серьезные. Главная трудность - в большом объеме словарей современных языков. Отсюда искажения точности при переводе с одного языка на другой.

Остроумный эксперимент французских лингвистов, попробовавших определить степень точности при переводе с одного языка на другой, показал результат, очень похожий на игру в испорченный телефон. Четырнадцать опытных переводчиков сели за круглым столом так, чтобы каждый знал язык соседа справа. Первый переводчик - немец - написал на листе бумаги предложение: "Искусство пивоварения так же старо, как и история человечества". И передал листок соседу слева. Сосед перевел с немецкого на родной испанский, написал предложение на другом языке и передал тоже соседу слева. Предложение пошло по кругу, и каждый переводил его на свой родной язык. Наконец оно вернулось к немцу на венгерском языке. Он перевел его и с удивлением прочитал: "С давних времен пиво является любимейшим напитком человечества".

Большое препятствие для машин - идиоматические выражения. Английское слово "charley horse" машина переведет как "лошадь (по имени) Чарли", тогда как оно обозначает "судорога в икре ноги". "Foolproof" - "защищенный от нежелательного воздействия" - дословно переводится как "защищенный от дурака".

Французская фраза "Absorption comfortable des vibrations" - "комфортабельное поглощение колебаний", а в действительности в технике фраза означает "гашение колебаний, обеспечивающее комфортабельность езды". "Dos d'anes" - "возвышенные дорожные неровности" - буквально переводится как "ослиные спины". "Coups des raguettes" - "колебания в вертикальной плоскости" - дословно: "взлеты ракет".

Если машина спотыкается на фразах, то что же она сделает с таким текстом, как окончание повести Н. Гоголя "Нос"? "...А, однако же, при всем том, хотя, конечно, можно допустить и то, и другое, и третье, может даже... ну да и где не бывает несообразностей? А все, однако же, как поразмыслишь, во всем этом, право, есть что-то. Кто что ни говори, а подобные происшествия бывают на свете; редко, но бывают".

Машинам пока еще не до переводов сложного текста. Сколько ошибок делает она, работая с самыми простыми переводами!.. Так, один из первых переводов с английского языка на русский содержал фразу: "Это верно безусловно для обширной категории задач, связатых с силой и движением, так что хочем ли мы знать будущий путь Юпитера в небесах или путь электрона..."

Однажды машина перепутала слова "один" и "два". И вместо "двух" выдала в первый раз "однух", во второй - "однум".

Электронная машина допустила ошибку, которой устыдился бы даже посредственный школьник. Делая грамматический разбор предложения "Дочь генерала читала книгу", машина причислила слово "генерала" к глаголам, указав даже его время. Казус произошел оттого, что в конечном звукосочетании существительного машина "увидела" распространенное глагольное окончание.

Любопытный случай произошел с машиной, когда она переводила статью из английской газеты "Тайме", в которой шла речь о переводах с помощью вычислительной машины. Машине встретились слова "железный занавес". Она "задумалась" и, опустив этот непонятный термин, продолжала переводить дальше.

Другой случай. Американская машина при переводе названия статьи академика С. Н. Вернова "Знать тайны космоса" исказила смысл до неузнаваемости: "Откроем тайный космос".

И все же машина переводит. Посмотрим, как она это делает.

* * *

Проследим все этапы перевода в машине Сначала в вводное устройство машины вставляют бобину с лентой, на которой записан английский текст. Но он .записан не знаками, а отверстиями, как на перфокартах. Это код переводимого текста. Рядом ставится бобина с узкой магнитной лентой - программой работы машины по переводу. "Память" машины хранит в своих ячейках расположенные в строгом порядке русские слова рядом с соответствующими им английскими.

Машина-переводчик, как и человек, пользуется словарем. Только в ее словаре слова "записаны" не буквами, а числами. Английское "а" стало 16, "b" - 06, "w" - 13, "m" - 11, "n" - 15, "х" - 09 и т. д. И русские буквы стали числами: "а" - 16, "б" - 06, "в" - 13, "м" - 11, "н" - 15 и т. д.

Перевод начинается с того, что машина отыскивает по словарю введенные в нее слова, записанные на ленте. Вот машина нашла слово. Но не ошиблась ли она? Как проверить? Арифметическое устройство из каждого числа-слова в словаре вычтет число-слово, заданное перфолентой. Если остаток равен нулю, слово найдено. Операция такого сравнения занимает около десятитысячной доли секунды. Словарь в тысячу слов машина просмотрит в доли секунды.

Затем машина обращает внимание на номер найденного в словаре английского числа-слова. Соответствующее по значению английскому русское слово находится в словаре под тем же номером. И слово это также записано числами. Если теперь перевести эти числа в соответствующие русские буквы, мы получим русское слово - перевод английского слова, введенного в машину.

Слова переведены. Но русскую фразу машина пока не может построить. Сначала ей надо проанализировать грамматическую характеристику английских и русских слов: род, число, падеж, склонение и т. д. Эти характеристики в машине имеют тоже вид чисел и хранятся в "памяти". Части слова - суффикс, окончание, предлог - и артикли английских слов переведены на доступный машине язык так называемой цифровой информации.

Только теперь машина начинает анализировать всю английскую фразу в целом, а затем строить русскую. Это делается на основе программы перевода, в которой есть разделы: "глаголы", "существительные", "прилагательные", "числительные", "синтаксис", "изменение порядка слов". Русское предложение, составленное из переведенных с английского слов, машина строит по правилам нашей грамматики.

* * *

Машина-переводчик заявила о себе, как вы уже знаете, в 1954 году. К 1958 году во всем мире, было только три электронных машины: советская, американская и английская, приспособленные ^для перевода технических текстов. У самой совершенной - советской - запас составлял 952 английских слова и 1973 русских.

Технология машинного перевода
Технология машинного перевода

Эти куски ленты взяты из машины после перевода. Здесь дословный перевод: 'Это не необходимо'
Эти куски ленты взяты из машины после перевода. Здесь дословный перевод: 'Это не необходимо'

Вот пример перевода, сделанного на этой машине, в том виде, в каком он был получен без редактирования:

When a practival problem in science or technology formulation, the chances are rathner goud that it leads to one on more differencial equations. This is true certen-ly of the vast category of problems associated with force and motion, so that whether we want to know the heavens or the path of an electron in an electron microscope we resopt to differencial equations...

Если практическая задача в науке или технике допускает математическую формулировку, шансы довольно велики, что это приводит к одному или более дифференциальным уравнениям. Это верно безусловно для обширной категории задач, связанных с силой или движением, так что, хотим ли мы знать будущий путь Юпитера в небесах или путь электрона в электронном микроскопе, мы прибегаем к дифференциальным уравнениям...

Позже другая советская электронная вычислительная машина "Стрела" сделала перевод с французского языка на русский. Для этого было разработано 17 программ, содержащих 8500 приказов. Машина переводила текст отдельными фразами. Даже для фразы в 8-10 слов "Стрела" делала 45-50 тысяч тактов. Правда, это занимало всего 20-25 сек.

Недавно в специальном английском журнале была напечатана статья о машинах, которые с 1963 года переводят на английский язык с русского технический текст из области авиации по 100 тысяч слов в день. А в настоящее время удалось довести скорость перевода до миллиона слов в день. Все это говорит о том, что практический машинный перевод будет, вероятно, со временем достижим.

'Лошадь (по имени) Чарли'
'Лошадь (по имени) Чарли'

предыдущая главасодержаниеследующая глава











© ROBOTICSLIB.RU, 2001-2019
При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:
http://roboticslib.ru/ 'Робототехника'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь