НОВОСТИ    БИБЛИОТЕКА    КАРТА САЙТА    ССЫЛКИ    О ПРОЕКТЕ  

предыдущая главасодержаниеследующая глава

Понимание текста и машинный перевод

Выражение мыслей с помощью слов, речи является непременной принадлежностью интеллекта, поэтому задача обучения машины пониманию естественного языка привлекала внимание исследователей с самого начала работ в области искусственного интеллекта. Эта проблема имеет фундаментальное значение сама по себе, помимо моделирования соответствующих психических способностей человека. Как справедливо считает Д. А. Поспелов, "естественный язык является самой мощной из известных нам сегодня моделирующих действительность систем" [34]. Значит, машина, понимающая язык, была бы вместе с тем и средством моделирования внешнего мира.

Однако необходимо разобраться в том, что подразумевается под "пониманием" текста машиной. Анализ известных работ в этом направлении показывает, что во всех случаях речь идет об имитации лишь внешней стороны этого понятия. Сущность того, что обычно называется пониманием в общении людей, оставалась вне поля исследования.

Формой проявления понимания текста машиной является перевод его на другой язык. При этом необходимо существенно ограничить круг (по сравнению с естественным языком) возможных ситуаций и соответствующую предметную область (ведь трудно представить, чтобы машина могла понять и перевести на другой язык, например, рассуждения Раскольникова).

Работы в области машинного перевода начались в 50-х годах. Первые шаги были сделаны А. Эттингером, который в 1954 г. составил для этого специальную программу, позволявшую переводить слова и группы слов с одного языка на другой, не придерживаясь смысла текста. Такой перевод был очень далек от настоящего, поскольку оставалась нерешенной основная задача - выбора в языке, на который мы переводим, подходящего слова, соответствующего исходному слову в данном контексте, и соответствующей структуры предложения, для человека очевидной [35]. Заметим, что слова, с которыми оперирует машина, можно было бы заменить любыми символами и, таким образом, речь шла об установлении определенных связей между этими символами. Большая часть подобных программ работала, отвечая на вопросы, относящиеся к их предметной области.

Некоторым шагом вперед была программа "Элиза", составленная в 1965 г. американским исследователем Д. Вейценбаумом. Эта программа могла вести беседу с человеком, задавая в свою очередь ему вопросы. Естественно, что круг вопросов, которые можно было задавать машине, заранее оговаривался (в программе был заложен сценарий беседы психотерапевта с пациентом, что создавало довольно сильную иллюзию понимания пациента машиной) [36].

Как всегда в таких случаях, успех машинной программы породил упрощенное представление о соответствующей деятельности человека. Например, утверждалось, что психотерапевта (человека) можно рассматривать как систему обработки информации и принятия решений, снабженную множеством решающих правил, подсказывающих, что следует и чего не следует говорить в определенных ситуациях [36, с. 237]. Это служит хорошим подтверждением общей ситуации в области искусственного интеллекта, когда при его сопоставлении с человеческим разумом рассматривается не интеллектуальная деятельность человека как таковая, а определенная психологическая абстракция [37, с. 113].

Проблема машинного перевода включает в себя задачи понимания входного языка и получения текста на выходном языке, причем первая задача является более сложной. На примитивном уровне понимания машина должна обладать системой представлений в рамках темы беседы, и эта система должна быть близкой к системе представлений собеседника. При разговоре двух людей обычно проявляется более высокий уровень понимания: собеседники используют имеющийся у каждого из них образ партнера, его представлений, особенности реакции, черты личности и т. п. Такой образ, однако, может создаться лишь в течение длительного общения с партнером и на основе собственного жизненного опыта, что, по-видимому, недоступно машине. "Машинное понимание" возможно в тех сферах деятельности человека, где структура сообщений лучше организована, например в диспетчерской службе. Творческая же деятельность, подверженная глубоким эмоциональным воздействиям, по-видимому, имеет наименее организованную структуру и поэтому не может быть понята машиной (ради справедливости заметим, что полное понимание редко встречается и среди людей).

Суть различия в понимании сообщения человеком и машиной заключается в том, что в сознании человека при этом возникают образы, которые составляют "контекст" сообщения, а машина выявляет лишь формальную (логическую и синтаксическую) структуру сообщения. Это и есть тот подводный камень, о который разбились наиболее смелые прогнозы в области машинного перевода.

предыдущая главасодержаниеследующая глава











© ROBOTICSLIB.RU, 2001-2019
При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:
http://roboticslib.ru/ 'Робототехника'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь